
Translation English Ukrainian Projects
Looking for freelance Translation English Ukrainian jobs and project work? PeoplePerHour has you covered.
Book translated from English to Spanish (50,000 words)
We’re looking for an experienced English → Spanish translator to translate a 50,000-word non-fiction book aimed at parents of children with ADHD. This is a published, professional book written in a warm, accessible, supportive tone, and the translation needs to feel natural, culturally sensitive, and parent-friendly, not literal or overly academic. ABOUT THE BOOK - Non-fiction parenting book - Topic: raising and supporting children with ADHD - Audience: parents and caregivers - Tone: clear, compassionate, practical, and empowering - Length: approx. 50,000 words WHAT WE'RE LOOKING FOR - Native or near-native Spanish speaker - Proven experience translating non-fiction books - Excellent command of written English - Ability to maintain tone, clarity, and emotional nuance - Comfortable working with sensitive and supportive subject matter - Strong attention to consistency and terminology DELIVERABLES - Full English → Spanish translation - Clean, well-formatted text suitable for publishing - Consistent terminology throughout (ADHD-related language is important) NICE TO HAVE - Experience translating for Spanish-speaking parents/families - Familiarity with ADHD or neurodiversity topics - Previous book translations (please share samples if available) HOW TO APPLY Please include: - A brief summary of your relevant experience - Examples of similar translation work (especially books or long-form non-fiction) - Your proposed rate and estimated turnaround time - Confirmation of your native language We’re keen to build a long-term relationship with the right translator, as the author has several other books that require translation.
11 days ago21 proposalsRemote"Proofreading and Editing Academic Papers"
I am looking for a professional writer/translator for a project in the Writing & Translation category. Project Details: - Task: Translation of Marathi content into English (and vice versa if required). - Word Count: Approximately 5,000 words. - Requirements: • Accurate translation with proper grammar and cultural context • Clear, natural flow of language (not word-to-word literal translation) • Prior experience in writing or translation preferred - Deadline: Within 7 days of project start - Deliverables: Final document in Word format, proofread and ready to use Additional Notes: Please share samples of your previous work in translation or writing. Quality and timely delivery are very important for this project.
a day ago9 proposalsRemoteAcademic Indonesian Tutoring & Translation
I’m looking for a native-level Indonesian professional who can do two things in parallel: guide a small group of absolute beginners toward academic fluency in Bahasa Indonesia and translate our English learning materials into polished, formal Indonesian. The students are starting from scratch but need to reach a point where they can read journal articles, write research summaries, and participate in seminars conducted in Indonesian. Because we’re not tied to a rigid deadline, you can suggest the most effective pace—weekly or bi-weekly sessions are fine as long as progress is clear and measurable. Here’s what I need from you: • Structured online lessons built around academic vocabulary, formal grammar, and writing conventions, delivered via your preferred platform (Zoom, Google Meet, or similar). • Homework, quizzes, and short writing assignments that reinforce each lesson. • Periodic progress reports so I can track how well the group is moving toward BIPA level-2 (or an equivalent academic benchmark). • Accurate English-to-Indonesian translations of all course handouts, slides, and future documents, complete with a mini-glossary for technical terms. Acceptance criteria • By the end of the program the students should be able to pass a BIPA level-2 test or demonstrate comparable competence. • Random QA checks on your translations must show at least 95 % accuracy against the source content in meaning, tone, and academic style (KBBI, EYD). If you hold a BIPA teaching certificate, a linguistics degree, or have published academic translations, please highlight that experience and share a short sample lesson plan or translation excerpt. I welcome your ideas on lesson frequency, preferred teaching tools, and any additional resources you’d bring to the table.
a day ago0 proposalsRemoteTranslation and Localisation Proofing (English to Thai)
We are looking for a native Thai speaker with professional-level language expertise to support the localisation of short elearning content from English to Thai. Native-level fluency is essential, as this work requires nuanced judgement around tone, pacing, and cultural appropriateness. We are currently localising five short AI and Cyber Security elearning courses from English to Thai. Each course is approximately three to five minutes and includes knowledge check questions. We are looking for support on an hourly basis to review, listen to, and edit the Thai translations directly within our authoring software. You will need to watch five short animations and check that the audio is accurate, correctly paced, and of good quality, with captions properly synced to the voiceover. The task will also include checking multiple choice questions and course descriptions against the original English scripts. This review will be carried out by you, not AI. If this is of interest, please let us know your availability and your hourly rate. We can then set up a short Google Meet call to walk you through the workflow and briefly explain the software we are using. Review Objective Ensure that translations of multiple choice questions, course descriptions, and videos are accurate, culturally appropriate, and suitable for a professional learning audience. Review Scope and Guidelines The batch will include five course descriptions, question sets, and videos. Multiple Choice Questions and Course Descriptions You will only review the already translated Thai text. Accuracy and clarity are critical. Translations must be fully accurate to the original English meaning. Tone should be slightly less formal while remaining professional. Translations must be culturally appropriate for a Thai audience. Please review main course titles and apply correct Thai title casing and conventions. Videos Check that voiceovers are correctly synchronised with the animation and preserve the intended meaning. Confirm that language and tone are appropriate, slightly less formal, and culturally sensitive. Review pacing to ensure the voiceover is not too fast. Proper pacing is essential for learner comprehension. If pacing is too fast, shorten the translation while preserving clarity and meaning. Ensure any shortened versions still accurately convey the original message. Appropriate pacing and clarity should support an engaging and effective learning experience.
23 days ago4 proposalsRemoteopportunity
Line Editor or Ghostwriter for 130 page book
I am seeking an experienced literary translator or ghostwriter to adapt my German-language war memoir into high-quality British English. This is not a literal translation project. I am looking for someone who can transfer voice, emotional depth, rhythm, and pedagogical sensitivity into natural, publishable British English. The book combines factual war experiences with personal testimony and is intended for both general readership and educational contexts. Emotionally sensitive and human in tone Written specifically for a British readership Suitable for educational contexts (schools, readings, discussion groups) Not a literal translation, but a faithful transfer of voice, meaning, and emotional rhythm Polished to a publishable literary standard I am after a fully revised manuscript in polished British English
5 days ago17 proposalsRemoteEglish to Russian
I am seeking a skilled translator proficient in English to Russian translation. The ideal candidate will possess a deep understanding of both languages and cultures, ensuring accurate and nuanced translations. The project involves translating a variety of texts, including articles, documents, and marketing materials. Attention to detail, linguistic expertise, and the ability to convey the original tone and intent are essential. If you have experience in translation and a passion for bridging language barriers, I invite you to submit your proposal for this exciting opportunity.
16 days ago18 proposalsRemoteTranslation Old Handwritten Letters
I need someone to type up handwritten letters, written in French, then translate typed french into English. Looking to have around 3 letters, translated - 6 or so A5 pages each (not very dense text around 240 - 600 words per letter). Please find images of sample pages
20 days ago23 proposalsRemoteEnglish to Spanish
We are seeking a proficient translator to convert written content from English to Spanish. The ideal candidate should possess a strong command of both languages and a deep understanding of cultural nuances. The project entails translating a variety of texts, ensuring accuracy, clarity, and adherence to the original tone and style. Experience in translating marketing materials, technical documents, or literary works is highly desirable. If you are detail-oriented and passionate about language, we invite you to submit your proposal for this opportunity to showcase your translation skills.
15 days ago17 proposalsRemoteTranslate Patent Documents Accurately
A batch of patent filings needs to move from English into Arabic and Persian (Dari) while preserving every legal nuance. The text is strictly legal—patents, claims, and prior-art references—so an eye for both technical accuracy and natural legal phrasing is essential. I will supply a terminology list and a short style guide that must be followed throughout. Consistency with that guide is non-negotiable; any term outside the list should be queried before finalising. Deliverables • Fully translated documents in the original layout (editable Word) • Updated bilingual glossary reflecting all approved terms • One round of revisions after my in-house counsel review, turned around within two business days Work begins as soon as the files are received, and the initial draft should land in my inbox within the agreed timeline. Quality, confidentiality, and punctuality will determine acceptance
10 days ago21 proposalsRemoteNative Spanish Literary Editor for Creative Non-Fiction Essay
I am looking for a native Spanish speaker with a background in literary translation or creative writing to review and polish a Spanish translation of a personal essay. The essay is a piece of creative non-fiction (approx. 3220 words). The translation has already been completed, but I need another set of eyes to ensure the rhythm, emotional weight, and imagery land correctly for a native reader. This is not a corporate document, a news report, or a technical manual. It is a poetic narrative. Do not sterilise the language. The text employs metaphors, personification, and specific imagery. Preserve the imagery. If a sentence seems structurally unusual because it is metaphorical, please discuss with me to ensure the intention is coming across accurately. Rhythm matters. The prose relies on cadence and sound (prosody). The Spanish needs to flow with the same gravity and lyricism as the English original. What I need you to do: Read the Spanish translation alongside the English original. Correct any genuine grammatical errors or unnatural phrasing. Flag/Edit instances where the rhythm is clunky. Protect or clarify the creative choices. Ideal Candidate: Native Spanish speaker. Experience translating or editing fiction, poetry, or creative essays. Understands the difference between literal accuracy and emotional truth. To Apply: Please provide a brief example of literary or creative work you have translated or edited.
a month ago3 proposalsRemoteSpanish / English speaker required
I require a reliable freelancer who can speak Spanish & English for occasional phone calls. The job will also involve some data input into websites. Limited work, but could be regular small jobs each month. More details upon request
12 days ago7 proposalsRemoteTranslate Technical PDFs into German
I need a precise, native-level German rendition of several technical/scientific documents that I currently have only as PDFs. Accuracy of terminology is paramount; the text covers specialised concepts and data that must read naturally to a German-speaking engineer or researcher without losing any nuance. You will receive the original PDFs and return the translated content in a format that lets me edit and reuse it easily—Word (.docx) or an equivalent editable file is fine as long as the structure mirrors the source PDF. Acceptance criteria 1. Technical vocabulary is rendered with correct, industry-standard German terms. 2. All tables, figures and captions stay in their original positions and sequence. 3. Final file opens without layout issues and matches the pagination of the source.
12 days ago8 proposalsRemoteI need a review leaflet translating
Could you please translate the following for an amazon review leaflet Happy with your purchase - please leave us a review! Feedback is very important to us at Shadow Foam, as it helps us continue to grow and develop our product line with innovations centred around the customer experience. We read every review posted about our products and take customer feedback very seriously. Shadow Foam is The Ultimate Toolbox Organiser, and your review can help us continue on that journey, and help others in need of a tool organising solution to find us. You can access the product reviews portal via the following link or the QR code shown: http://AMAZON.CO.UK/RYP If you are not fully satisfied with your purchase, or have any questions regarding how to use it, or would like some helpful hints, tips and tricks to make the most out of our Shadow Foam insert, please send us an email and we will be happy to help you. Thank you very much! Shadow Foam Team These will need replacing to each relevant language http://AMAZON.CO.UK/RYP http://AMAZON.DE/RYP http://AMAZON.IT/RYP http://AMAZON.FR/RYP http://AMAZON.ES/RYP http://AMAZON.PL/RYP http://AMAZON.NL/RYP http://AMAZON.SE/RYP
17 days ago4 proposalsRemoteNative Thai Language Review – Elearning Localisation
We are looking for a **native Thai speaker with professional-level language expertise** to support the localisation of short elearning content from English to Thai. Native-level fluency is essential, as this work requires nuanced judgement around tone, pacing, and cultural appropriateness. We are currently localising five short AI and Cyber Security elearning courses from English to Thai. Each course is approximately three to five minutes and includes knowledge check questions. We are looking for support on an hourly basis to review, listen to, and edit the Thai translations directly within our authoring software. You will need to watch five short animations and check that the audio is accurate, correctly paced, and of good quality, with captions properly synced to the voiceover. The task will also include checking multiple choice questions and course descriptions against the original English scripts. This review will be carried out by you, not AI. If this is of interest, please let us know your availability and your hourly rate. We can then set up a short Google Meet call to walk you through the workflow and briefly explain the software we are using. --- **Review Objective** Ensure that translations of multiple choice questions, course descriptions, and videos are accurate, culturally appropriate, and suitable for a professional learning audience. **Review Scope and Guidelines** The batch will include five course descriptions, question sets, and videos. **Multiple Choice Questions and Course Descriptions** You will only review the already translated Thai text. Accuracy and clarity are critical. Translations must be fully accurate to the original English meaning. Tone should be slightly less formal while remaining professional. Translations must be culturally appropriate for a Thai audience. Please review main course titles and apply correct Thai title casing and conventions. **Videos** Check that voiceovers are correctly synchronised with the animation and preserve the intended meaning. Confirm that language and tone are appropriate, slightly less formal, and culturally sensitive. Review pacing to ensure the voiceover is not too fast. Proper pacing is essential for learner comprehension. If pacing is too fast, shorten the translation while preserving clarity and meaning. Ensure any shortened versions still accurately convey the original message. Appropriate pacing and clarity should support an engaging and effective learning experience.
23 days ago2 proposalsRemoteWelsh-Speaking Researcher - Interviews & Translation
London-based consultancy delivering a research project for a local authority in South Wales. We need a freelance researcher to support our interview programme with tourism and accommodation businesses. The work: • Conducting semi-structured interviews with business owners (via Teams) • Following a provided interview guide • Writing up interview notes/summaries after each session • Interviews will be a mix of English and Welsh depending on participant preference • Certified Welsh translation of project documents (survey and short report sections) What we need: • Fluent Welsh and English speaker (essential) • Experience conducting qualitative or semi-structured interviews • Comfortable working independently and to deadlines • Understanding of research confidentiality • Available between 10-28 February 2026 • Able to provide certified Welsh translation Nice to have: • Based in Wales • Experience in tourism, hospitality, or public policy research Scope is flexible depending on the right candidate. Initially 15-20 interviews but could extend to 30+ for the right person. Quick turnaround on applications appreciated as fieldwork starts soon. Please include a brief summary of relevant interview and translation experience.
16 days ago3 proposalsRemoteInterview with professional translators (30-Minutes call)
My name is Stanislav. I'm an AI/ML entrepreneur exploring the development of a document translation service with accurate layout preservation. Before building anything, I want to understand the real challenges professional translators face with current AI translation tools. I'd love to hear about your workflow, pain points, and what would actually be useful for you. This is research, not a sales pitch — I'm genuinely trying to learn from professionals like you before deciding whether to build this product. I've attached the questions below so you can see what we'd discuss. The call would be 30-40 minutes, and I'm happy to compensate you for your time.
10 days ago11 proposalsRemoteBusiness Liaison & Administrative Assistant
We are seeking a highly organised and proactive Personal Assistant to provide administrative and operational support in our daily business activities in Turkey. The ideal candidate will be responsible for managing schedules, handling correspondence, coordinating meetings, and supporting the smooth running of our international transport operations. This role will specifically involve: • Liaising with government-registered veterinarians and relevant authorities • Assisting with documentation required for commercial animal transport by road between Turkey and the UK • Supporting compliance with Turkish regulations and any O-Licence–style transport requirements • Translating and interpreting between Turkish and English for emails, calls, meetings, and official documents • Attending meetings in person where required to provide live translation and support discussions while I am in Turkey • Acting as a local point of contact for professional partners such as vets, accountants, and regulatory bodies A significant part of this role will involve translation and interpretation work, both written and spoken, so strong bilingual ability in Turkish and English is essential. Strong communication, time-management, and organisational skills are essential. The ideal candidate will be detail-oriented, able to multitask effectively, and comfortable working with official procedures and compliance-based documentation. Experience in logistics, transport, veterinary administration, regulatory processes, or professional translation would be a strong advantage. If you are proactive, reliable, and capable of supporting both administrative and liaison duties in an international business environment, including extensive translation support and meeting attendance, we would be very pleased to hear from you.
24 days ago7 proposalsRemoteBuilding a Strong Global AI Team!
We are looking to collaborate with highly skilled professionals in AI development and related fields. Our goal is to build a powerful, multilingual, and experienced international team. We are especially seeking experts in translation, voice projects, transcription, and data collection. Our Projects:
2 days ago16 proposalsRemoteLegal Document Translation (Multi-Lingual)
I have a steady flow of company legal documents—contracts, privacy policies, NDAs, regulatory filings—that must be translated with absolute accuracy into Spanish, French and Chinese. I’m interested only in direct, word-for-word fidelity; no cultural adaptation or marketing voice is required. Terminology must stay consistent with the source wording and any references to statutes or clauses must remain intact and precise. My usual process is to share an editable file (Word or PDF) and receive a clean, formatted version that mirrors the original layout plus a tracked-changes or bilingual file for quick cross-checking. Turnaround for most files is five business days or less, but let me know what volume you can handle comfortably—quality is more important than speed. Deliverables • Final translation of each document in Spanish, French and Chinese, identical formatting to source • Optional bilingual or tracked-changes copy for review • Brief glossary of any specialised legal terms that appear ambiguous in the target language I’ll shortlist translators who can show proven experience with legal texts, familiarity with confidentiality protocols, and native-level command of the target language. Please mention relevant certifications (e.g., sworn translator, ATA, ITI) and your typical rate per 1,000 words.
14 days ago16 proposalsRemoteShort 30-min interview with professional translators
My name is Stanislav. I'm an AI/ML entrepreneur exploring the development of a document translation service with accurate layout preservation. Before building anything, I want to understand the real challenges professional translators face with current AI translation tools. I'd love to hear about your workflow, pain points, and what would actually be useful for you. This is research, not a sales pitch — I'm genuinely trying to learn from professionals like you before deciding whether to build this product. I've attached the questions below so you can see what we'd discuss. The call would be 30-40 minutes, and I'm happy to compensate you for your time — please let me know your rate. Sharing questions I want to cover in advance: https://docs.google.com/document/d/1fMYthhavvKh5Knv-U8Risp7NGLkU2IDM7aIg00ooy3o/edit?usp=sharing Would you be open to a conversation? I'm flexible on timing. Thanks for considering, Stanislav Liashkov.
15 days ago4 proposalsRemote