Translate 500 words from English to French and French English
(139 reviews)
What you get with this Offer
Well, I can't cook, I can't knit but there's one thing I'm outstanding at and that is translating! I just have a knack for words. So with me, you don't just get an accurate translation, you also get a text that sounds native and sells well. The sentences must have a natural flow and definitely not sound google translated or I wouldn't dream of handing them in. A quick look at all the feedback and you'll know what kind of translator I am.
You want the best for your company, and I want the best for my customers!
You may have a great product on offer. But when potential leads see a text badly written or that sounds too much like a google translate, they just don't bother to read more. Your company will simply appear as lacking professionalism.
Stand out from the crowd with a professionally translated text and make the difference!
With an extensive experience in translating TECHNICAL, LEGAL and MARKETING documents: steel Industry, architecture, electronics, requirements, T&Cs and so much more, a sound understanding of the source text and excellent writing skills, your can rest assure your texts will be well translated. I've worked for some very demanding customers, some of them are being leaders in their respective field.
Because I intuitively know what words and tone to use, I have also transcreated and written books, web articles, articles, banners, catchphrases, and much more.
Within this hourlie I can Translate non-technical documents from French to English and vice versa of about 500 words. For any specific needs, please contact me directly for a fair estimation of the cost.
Your company deserves the best and my reviews point out that that's what you'll get.
“Never trust the translation or interpretation of something without first trusting its interpreter.”
― Suzy Kassem
“A satisfactory translation is not always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. (Newmark)”
― Peter Newmark
"I'm not the cheapest, but I am the most cost-worthy"
- Noreen-Juliette R.
Get more with Offer Add-ons
-
I can translate 1000 words extra
Additional 1 working day
+$64 -
I can translate 1000 words extra in two days
Additional 2 working days
+$43 -
I can have your 500-word text proofread by another translator
Additional 1 working day
+$16 -
I can deliver all work in 1 working day
+$16
What the Freelancer needs to start the work
Document and any extra information the customer can provide, which could help me fully understand what I am translating. I like to do a bit of research when translating on a specific subject so anything that can help me get a better grasp of things, is welcome. And last but not least a clear deadline.
Reviews (139)
-
-
Laurent J.
Lausanne, SwitzerlandBonjour Noreen,
merci pour votre travail, c'était pas facile je pense avec tout ce jargon RH.
Il y avait encore pas mal de fautes d'orthographe/conjugaisons/accord (une vingtaine...) que MS-Word m'a aidé à résoudre. Je vous invite pour la prochaine fois à bien relire :-)
Mais dans l'ensemble j'ai bcp apprécié votre réactivité, merci encore.
Meilleures salutations
LaurentNoreen-juliette R.
Merci Laurent pour votre feedback. Peut être vous ai-je envoyé le mauvais document? Non pas que je me cherche des excuses faciles mais je suis très étonnée car j'effectue systématiquement une révision finale avec le correcteur automatique. Il ne devrait donc plus y avoir de fautes décelables avec MS-Word Normalement j'ai un procédé assez rigoureux d'envoi des fichiers mais étant donné que j'ai dû changer le document à plusieurs reprises et l'envoyer à divers endroits, il est fort possible qu'en voulant aller trop vite vous ayez reçu le mauvais document. Vous auriez dû m'avertir immédiatement du problème. Quoi qu'il en soit je vous prie de m'excuser pour cette erreur et à l'avenir je ferai plus attention à cet aspect. Pour les fautes d'orthographe, je suis tout aussi intransigeante que vous à ce niveau là, d'où mes incessantes relectures et nombreux enregistrements d'un texte avant de le renvoyer.
-
-
-
-
-
-
-
-