Website translation from English to Slovenian
- or -
Post a project like this- Posted:
- Proposals: 7
- Remote
- #2140384
- OPPORTUNITY
- Awarded
Description
New Proposal
Login to your account and send a proposal now to get this project.
Log inClarification Board Ask a Question
-
Could you please let me know whether the text for translation would be provided in MS Word/Excel format or as *.html files? If the first, I would deliver the translation in the form of a table, with English on the left and Slovenian on the right side. Word/Excel format would take less time to translate. You would copy-paste the translation into appropriate places in the *.html, and I would do a check-up to make sure everything is in place. This would be cheaper. But in both cases I would first need to know the number of words to be translated to see how much time the job would take and to give you my price. Thank you for replying to my question.
Julian H.17 Sep 2018Mia
I can supply the English version in Word format.
What do you think about the Accessibility, Copyright, Privacy and Terms sections ? Some of these have lots of words. Maybe it would be easier to start with Slovenian templates and customise these rather than translate the English versions ?
Best regards
Julian
Mia D.19 Sep 2018Hi Julian,
Thank you for confirming the format.
Regarding your questions, my opinion is:
Accessibility: You do not usually see this info on Slovenian web pages, but it is user-friendly.
How about condensing the text a bit into a couple of sentences, and leaving the Feedback paragraph as is? People who browse web sites are not all that interested in this rather specific information.
Copyright: Copyright notice is left to the judgement of a web site owner and I would leave it as is. It is composed very nicely, but a short note written by the website owner would also be fine. If the company is officially registered in Slovenia, local copyright law applies, not the UK, I think, in which case the link to the UK site should not be there.
Privacy: I would leave it as is. But I am not a lawyer and cannot tell you what could or could not be left out.
Terms and conditions of use: Paragraph (2): You don't have to justify your terms and conditions by referencing where you got them. Paragraph (15): Best consult a lawyer. Slovenian law and courts' jurisdiction apply when a company is registered in Slovenia. I don't know if this is also the case when a company is a subsidiary of a UK mother company.
Kind regards,
Mia