ZH eCommerce - Translation EN->ZH General Conditions and the Privacy Policy
- or -
Post a project like this1919
€67(approx. $72)
- Posted:
- Proposals: 8
- Remote
- #2250128
- Awarded
The #1 Translation Service on PPH - 10+ Years, 400+ Clients, 800+ Projects
Cannanore
192550744755462877816144131856273216317921769062519467
Description
Experience Level: Expert
Translations from English into Chinese Simplified (General Conditions and the Privacy Policy for eCommerce)
I attached the 2 WORD files in English.
I would also need to correct/supervise/edit the translations of 2700 expressions that appear in our eCommerce, EXCEL file. Some are a single word and others a single phrase. The translations that we have are not good enought, since most of them have been translated from Google and other automatic translators.
--------------------------
ALL TRANSLATIONS in an ECOMMERCE CONTEXT with a RESPECTFUL and ELEGANT TREATMENT to the SECOND PERSON.
--------------------------
About the Word files, General Conditions and the Privacy Policy:
It is necessary to keep the highlighted in bold and the same paragraphs, to be able to identify them at time to adding the translations into the eCommerce.
About the Excel file, 2700 expressions:
It is necessary to keep the initial letter in lowercase or uppercase, as it is in the English version.
It is necessary to keep punctuation marks. If the expression in its English version does not end with a point/dot, it should not end with a point/dot in the translation either.
In a few expressions there are some variables that must be maintained in the translation by occupying the place that corresponds. These variables appear as strings with symbols and without spaces (type %d, %d$s, among others)
To correct/edit the translation, simply override the current value.
I attached the 2 WORD files in English.
I would also need to correct/supervise/edit the translations of 2700 expressions that appear in our eCommerce, EXCEL file. Some are a single word and others a single phrase. The translations that we have are not good enought, since most of them have been translated from Google and other automatic translators.
--------------------------
ALL TRANSLATIONS in an ECOMMERCE CONTEXT with a RESPECTFUL and ELEGANT TREATMENT to the SECOND PERSON.
--------------------------
About the Word files, General Conditions and the Privacy Policy:
It is necessary to keep the highlighted in bold and the same paragraphs, to be able to identify them at time to adding the translations into the eCommerce.
About the Excel file, 2700 expressions:
It is necessary to keep the initial letter in lowercase or uppercase, as it is in the English version.
It is necessary to keep punctuation marks. If the expression in its English version does not end with a point/dot, it should not end with a point/dot in the translation either.
In a few expressions there are some variables that must be maintained in the translation by occupying the place that corresponds. These variables appear as strings with symbols and without spaces (type %d, %d$s, among others)
To correct/edit the translation, simply override the current value.
JUAN CARLOS G.
100% (104)Projects Completed
55
Freelancers worked with
14
Projects awarded
72%
Last project
9 Apr 2024
Spain
New Proposal
Login to your account and send a proposal now to get this project.
Log inClarification Board Ask a Question
-
There are no clarification messages.
We collect cookies to enable the proper functioning and security of our website, and to enhance your experience. By clicking on 'Accept All Cookies', you consent to the use of these cookies. You can change your 'Cookies Settings' at any time. For more information, please read ourCookie Policy
Cookie Settings
Accept All Cookies