
Insights
Insights

by Cristina V.
- Posted: 16 Oct 2018
-
Cristina V.
Berlin, DEFirst job was ok, second was really bad, my husband realised that it was sort of automotised translación, with terms you dont use in German language in our professional field. I though that hering a European translator I will avoid that kind of stuff and also that communication will be faster and easier but not with Danielle. It has been a great disappointment to check that she was not open to receive any critic and did not even want to talk to us directly, really shame!
Danielle M.
Completely false reflection of what happened. Apparently her husband wasn't able to convey the problem through writing which is much more convenient than via phone (her suggestion). I offered to do a revision if there was any mistake, which I never found out because the client just refused.
Communication was also extremely unprofessional.
ENG to DE Translation Work - 07/11/18 - 354 Words
by ProSwimwear
- Posted: 7 Nov 2018
Korrektur eines kurzen Gedichtes
by Nicola B.
- Posted: 3 Dec 2018
ENG to DE Translation Work - 30/11/18 - 295 Words
by ProSwimwear
- Posted: 30 Nov 2018
ENG to DE Translation Work - 27/11/18 - 278 Words
by ProSwimwear
- Posted: 27 Nov 2018
ENG to DE Translation Work - 14/11/18 - 164 Words
by ProSwimwear
- Posted: 14 Nov 2018
Text writing
by Evgenia M.
- Posted: 13 Nov 2018
by Mark Z.
- Posted: 5 Nov 2018
German proof read and outreach template
by Luke B.
- Posted: 5 Nov 2018
ENG to DE Translation Work - 14/11/18 - 337 Words
by ProSwimwear
- Posted: 14 Nov 2018