- Quezon City, PH
- £9 /hr
- Available now
I can translate English into Tagalog and vice-versa; proofread translations; provide comments, show the processing of the translation (from literal to idiomatic); explain how themore...I can translate English into Tagalog and vice-versa; proofread translations; provide comments, show the processing of the translation (from literal to idiomatic); explain how the process of translation; and edit translations, by which I mean compare the translated material with the original source document for accuracy.
Area Covered: Quezon City, Metro Manila, Philippines
Work Experience Summary: Translation/Localization Experience:
EDITING translated publications such as:
75,000-word (estimate) Tagalog translation of Mr. Marlo Sanchez\' two locally bestselling English books on entrepreneurship (Pinoybisnes Series I - A Smart & Practical Guide for New Entrepreneurs - & II - Be Smart! Start & Manage Your Own Business) in March 2002 until May 2003
A manual for community health volunteers translated (from English into Tagalog) by the Philippine General Hospital and published by Arci Cultura e Sviluppo in December 2000
Translation of Tagalog discussions into English, for the economic survey for the Commonwealth Ave. Congressional Ave. Ext. MuÃƒï¿½Â’±oz Balintawak Jeepney Operators and Drivers Association, Inc. and Transport Service Cooperative (CCMBJODAI-TSC).
(Up to present) Translation of Tagalog discussions into English, for the Peoples\' Task Force for Bases Clean-Up/Alliance for Bases Clean-Up International\'s legal and business communication and documents, both online and not.
(Up to present) Translation of Tagalog discussions into English, for the 2009 Faith in TomorrowÃƒ’¢ï’¿’½ï’¿’½s Dream Foundation\'s legal and business communication and documents.
Second back-translator for a United Kingdom-based medical research company. Work involved back-translating Tagalog translation into English, with comments and/or explanations when warranted.
As editor of the Balik Calawit MovementÃƒ’¢ï’¿’½ï’¿’½s 2009 Ancestral Domain Sustainable Development and Protection Plan (ADSDPP) occasional translation of words or phrases from English into Tagalog to ensure readability of the publication
As documentor of the Socio-Pastoral Institute\'s Buhay-Katiwala, their 2009 international conference on the Spirituality of Stewardship, occasionally translated words, phrases or entire passages from Tagalog into English to ensure unity of output language.
Translated the company vision and mission of the Samahan ng Maralitang Pamilya (SAMARPA) Multi-Purpose Cooperative Printing Press, from Tagalog into English
(Up to present) Translation of Tagalog discussions into English, for the Bagong Taytay Foundation\'s legal and business communication and documents.
Translation of segments of the 2007 Annual Report of Palawan\'s Tagbanua federation Saragpunta
Translation of Tagalog discussions into English, for the Alliance of Tansport Organizations in Mega Manila (ATOMM)
Translation of an English advertising punchline into Tagalog for a United Kingdom-based enterprise
Translation of a key Tagalog document of the Socio-Pastoral Institute into English
Interpreted for an English-speaking Japanese student during some of his interviews with urban poor leaders
Translating selected documents of the Unity for Revival Foundation-National Capital Region from Tagalog into English
Translating selected documents of the Marine Aquarium Council\'s Asia-Pacific Operations, such as contracts and project operational guidelines from English into Tagalog
Translated Tagalog field responses into English, for the Socio-Pastoral Institute Pastoral Development Projects Office\'s Research on Gender Responsive Measurements and Indicators
In charge of all translation (English into Tagalog) of the erinyes community center\'s Community-Based Women\'s Information Network Project, among other duties, as its Central Information Officer
Second back-translator (Tagalog into English), 1,502-word medical questionnaire for a United Kingdom-based research company
First back-translator (Tagalog into English), 109-word medical questionnaire for the same company
Translated into English the Tagalog results of the workshop of people living with HIV/AIDS (PLWHA) during the 2004 Philippine Consultation on HIV/AIDS and Human Rights, sponsored by the UNAIDS, UNDP, and AlterLaw
Second back-translation (Tagalog into English) of 2 medical questionnaires for the same UK-based company
Second back-translation (Tagalog into English) of a 533-word medical questionnaire for the same UK-based company
Translation (English into Tagalog) of 44 book pages of Mr. Marlo Sanchez\' two locally bestselling books on entrepreneurship (Pinoybisnes Series I & II - no word count possible, used hard copy)
Translation (Tagalog into English) of Opening Prayer used by the National Commission on the Role of Filipino Women in their 2003 celebration of the International Women\'s Day (March 8, 2003)
Prior to these, translation has often been part and parcel of working with grassroots organizations and their partner agencies, which I have been doing for the past 25 years this August. Aside from project proposals, reports, contracts/terms of reference/memoranda of agreement and other communication between them (1988-current), major outputs include: the English version of Katipunan ng Kababaihan\'s (KnK) findings on working women\'s reproductive rights (1995), KPML\'s 1995 Alternative Urban Development Agenda, PAMANA / PCCD\'s 1995 community diagnosis, summing-up of their health program, summative evaluation of their socio-economic program, and summing-up of their organizational development. St. Joseph Social Services or SSJSI\'s 1995 gender thematic review and CURED\'s 1993-95 summative evaluation of NCR-based NGOs\' and POs\' socio-economic work are English documents based on Tagalog field responses.
CURED\'s Tagalog Manual on Community Planning was translated from English reference materials (1993), as are my own training modules on training needs analysis design, development and conduct as well as gender sensitivity (including 2 poems), Lotus 123 and Word Perfect 5.1 for DOS (1994); feasibility study preparation and crisis counselling for women, aside from cooperativism (1995); gender-sensitive courses on facilitation, communication, counseling, and some topics on gender-sensitive organization development (1996); also gender-sensitive courses on situational leadership, decision-making, problem-solving, conflict management, situational research, and creative writing (1997). Also translated Tagalog material into English for the course material on organizing (1994).
Education Summary: Obtained perfect scores at Transparent Language\'s English Proficiency (150/150 points, http://www.transparent.com/tlquiz/proftest/english/tlengtest.htm) and Tagalog Proficiency (http://www.transparent.com/tlquiz/lwquiz/Tagalog/tltaga.htm) tests. Also took the Berlitz English Placement Evaluation (http://www.berlitz.com/englishtest/), where my performance indicated \"a good command of the language\", placing \"within the advanced range of proficiency\".
Master\'s Certifications obtained at Brainbench.com include: only Philippine Master in Business Writing (2000-2003 - for renewal) and in Childcare Fundamentals (U.S.) (2001-2003 - for renewal); top Philippine Master in Written English (2000-2002 - for renewal), and among the top 10 Philippine Masters in English Vocabulary (2001-2003 - for renewal), Computer Fundamentals (Win 95/98) (2000-2002 - for renewal), Spelling (U.S.) (2001-2003 - for renewal), and Typing Speed & Accuracy (91 WPM Raw and Accurate) (2001-2003 - for renewal).
Other Brainbench certifications: Top Philippine tester in Interpersonal Communications (2001-2003 - for renewal) and in Editing & Proofing (Chicago Style) (2000-2003 - for renewal); highest Philippine score in Microsoft Excel (2001-2003 - for renewal) and Counseling Techniques (2000-2003 - for renewal); among top 3 Philippine testers in Microsoft Word (2001-2003 - for renewal), Technical Writing (2000-2003 - for renewal), Training Development (2001-2003 - for renewal), and in Training Delivery and Evaluation (2001-2003 - for renewal); among top 10 Philippine scores in Project Management (2000-2003 - for renewal), Human Resources Concepts (U.S.) (2001-2003 - for renewal), Microsoft Windows 98 Navigation (2001-2003 - for renewal). I\'m also certified in Math Fundamentals, and until now am the only Philippine tester certified in Non Profits Industry Knowledge (2000-2003 - for renewal). I am also the second best Philippine tester (not certified) in Microsoft PowerPoint 2000 (2000-2003 - for renewal).
If you would like to verify current rankings, please go to http://www.123assess.com/testcenter/brainbench/t1.jsp?core=%2fvtc%2ftop%2ftop.jsp, select the certification (\"Microsoft\" is always abbreviated as \"MS\"), then select \"Philippines\" among the countries. In order to see my entire public transcript, just go to http://www.brainbench.com and enter my transcript number 1469138 in the box under \"View Public Transcript\". Unfortunately, they do not publish tests due for renewal.
Undergraduate in Business Economics from the University of the Philippines (Diliman, Quezon City, Philippines, 1984) on full government scholarship.
Completed standard elementary (6 years) and high school (4 years) of education in English and Filipino Communication Arts. Also completed one semester each (as elective courses) of Creative Writing in Filipino, Creative Writing in English, and Pagsasaling-Wika (Translation) English and Tagalog at the University of the Philippines Integrated School.
Ma. Theresa N.