- Crowthorne, GB
- £11.80 /hr
- Available now
It is my purpose to use my degree-standard French and German in my work - I have also have postgraduate translation study practice and experience. I offer multilingual servicesmore...It is my purpose to use my degree-standard French and German in my work - I have also have postgraduate translation study practice and experience. I offer multilingual services to businesses and to the general public. I have an excellent eye for detail and a very good focus on the scope of things that can and do produce bad translation (or just misinterpretation on the part of whoever reads a translation), and I enjoy being creative - especially with language. I don't think I will ever cease echoing that "good" translation is definitely not just a matter of replacing words and phrases with counterpart words and phrases in the other language - and not just because anyone can do the same.
Area Covered: Berkshire, Surrey, Hampshire, West London
Work Experience Summary: Let me start by mentioning my experience with these tests that contractors can do on PeoplePerHour. I have already completed a number of similar tests on the site www.odesk.com - my username is \"gtrail\". So I would be grateful if you took the time to visit my profile on that website.
Finishing my full-time education with five years of study of French and German and translation studies at three universities, I today work as a fully-fledged freelance translator. And I basically love producing high quality writing.
In my career I have successfully completed translation projects in a number of areas; the list includes academic / creative material (long textbook articles, product descriptions), basic legal and business material (contracts and leases, as well as formal correspondence, material pertaining to officially recognised certification and terms and conditions articles), IT / technical material (an instruction manual for the PC and PC software and how to use the Internet, website content, a patent and technical drawings), and several medical reports for the Ministry of Defence.
I am highly literate but I understand that no translation task should be approached without an open mind with regard to the words used in the original and - more importantly - an open mind with regard to the message intended in the original (especially when some sense of authority is to be attached to the message). I consider accuracy (both grammatical and informational) to be nothing less than essential in my work, but I also attach’ a notable level of emphasis’ to reader-friendliness (I am always adopting a policy of “alternative innovation”). I do double-checking specifically to rectify what has come across as contextually errant or peculiar-sounding (or both) if otherwise \"verbally correct\" (i.e. purely by the standards of grammar etc.), while understanding that identifying the right term or phrase to use in a particular case may depend on close examination of elsewhere in the original. I am well aware that treating a formal text as a formal text when translating it helps not only to prevent the reader of its eventual translation from becoming frustrated but also to curtail factual inaccuracy and false understanding (\"understanding\" of what is wrong • what essentially is not • but it’s just too subtle to those not geared to sense it).
To say the least, people from all walks of life agree that translation is definitely not just about replacing words with words; and I for one am keen to talk about language issues all the time • in my BT Tradespace blog and on Google Blogger (see below). As far as translating \"special language\" goes: even when I suspect that there is some sort of particular \"optimal\" translated expression for a given occasion but I just don\'t know what it could be, I persistently show the vigour and the creative spark to write something that is enough to \"get by\", and by professional standards. I am apt at handling idiomatic expressions in PR-related material and so on. Even if I encounter any word or phrase that goes beyond me, I am soon seeking help from a global community of translators on Translatorscafe.com (often successfully obtaining a result I am happy with in less than half an hour!).
Normally I have enough time available to translate at least 3000 words a day. I accept bank transfer, Paypal, Moneybookers and even Western Union as payment methods (ask me for details, as well as instructions on how to use any one of these options). I look forward to hearing from you in order to discuss rates further as appropriate and I will gladly accommodate any sort of preliminary test. I am ready to provide details of references (direct clients and translation agency project managers) and samples of past work in selected areas (if applicable) on request.
George Trail Translation Services
http://www.french-english-translation.com / http://www.georgetrail.com
Translatorscafe profile: http://www.translatorscafe.com/cafe/member92150.htm
ProZ profile: http://www.proz.com/profile/1006274 (visit here to get an insight into my current availability) Business blogs: BT Tradespace http://georgetrailtranslationservices.bttradespace.com/AllPosts.aspx; Google Blogger http://www.blogger.com/profile/01062492625786211042
Education Summary: BA French and German (Kent)
MA Translation Studies (Portsmouth)
Freelance translator / proofer / localisation operative etc.
Unfortunately I was not able to communicate with George as well as I would have liked due to some personal unforeseen problems. He did his best to keep in touch. His writing was good but it was clear that his knowledge of the building industry was very limited. Thanks for your efforts George. Sorry I couldn't have been more helpful in guiding you.
No result found